martes, 17 mayo 2022 |

Actualizado a las

2:18

h CEST

18.4 C
Madrid

Extranjerismos adaptados: definición y 20 curiosos ejemplos de palabras extranjeras adaptadas al español

4.3
(7)

Los extranjerismos adaptados (palabras extranjeras) se han utilizado en el dialecto español desde hace muchos siglos y han sido, de alguna forma u otra, un facilitador para darle nombre y significado a algunos términos nuevos.

Muchos países de Latinoamérica tienen presencia de palabras extranjeras que han sido incluidas en el habla cotidiana y son conocidos como extranjerismos. Para saber más sobre este término, en esta entrada definiremos qué es extranjerismo y también enlistaremos varios ejemplos populares de palabras extranjeras que se usan en el español.

Análisis morfológico:
Qué es, elementos, ejemplos y analizadores online para hacer un análisis gramatical

Leer artículo

¿Qué son los extranjerismos adaptados?

Los extranjerismos adaptados son palabras que los hablantes de un idioma diferente toman “prestadas” de una lengua extranjera que bien puede ser el inglés, portugués, catalán, italiano y también el latín que, históricamente, es la base de casi todos los idiomas del mundo; por ejemplo la definición de crudo se origina del latín crudus y se refiere a un alimento que no ha sido cocinado de forma óptima. 

El uso de las palabras extranjeras en el dialecto nativo se vuelve cada vez más presente a medida que las personas lo utilizan para darle significado a un objeto, acción o palabra en específico. Además, los extranjerismos pueden mantener su grafía original o pueden variar (desambiguación) para un mejor entendimiento en escritura y sonido.

¿Cómo se forman los extranjerismos?

Los extranjerismos adaptados se forman como una consecuencia del contacto cultural entre dos comunidades lingüísticas, es decir, la lengua de origen y la foránea. Además, la adopción de  palabras extranjeras puede ir en ambas direcciones, ya que aplica para los dos idiomas en contacto, pero no es directamente proporcional, porque lo usual es que vayan más palabras adaptadas a un idioma que a otro.

Por ejemplo, las tribus germánicas en los primeros siglos después de Cristo adoptaron variedad de palabras originadas del latín a medida que compraban nuevos productos a través del comercio con los romanos. Sin embargo, fueron pocas las palabras germánicas que pasaron al lado de latín de la comunidad romana.

Entonces, las palabras extranjerismos se establecen por medio de la repetición. Primero se usan los nuevos términos solo con hablantes del idioma de origen que, evidentemente, conocen la palabra, pero luego el contacto con ese o esos extranjerismos adaptados se empiezan a utilizar con personas de la misma comunidad que no conocían el término previamente. De este modo, las nuevas palabras se identifican como “extranjeras”, pero luego esa etapa se supera y los extranjerismos adaptados pasan a ser parte del dialecto usual de la comunidad de origen. 

Esta última etapa se conoce como un proceso de familiarización con una nueva palabra extranjera, y esto sucede tanto con los con extranjerismos adaptados al español como en otros idiomas; es decir, el inglés tiene palabras que se tomaron del español, del francés, del portugués y hasta del alemán.

¿Por qué se emplean las palabras extranjeras?

Las palabras extranjeras en español se emplean gracias a la convencionalización, que es un proceso paulatino en el que una palabra se adhiere progresivamente una comunidad. Es decir, la nueva palabra, a pesar de ser extranjera, se vuelve un poco más familiar para las personas de la nacionalidad de origen; esto se traduce en que la palabra extranjera ya no se percibe como un agente externo, sino que se utiliza con tanta frecuencia que forma parte del habla común de las personas y se vuelve parte de las palabras nativas del idioma.

No obstante, el uso de los extranjerismos también implica que las personas tienen al menos un poco de noción sobre el idioma extranjero. No necesariamente deben ser bilingües, pero en algunos casos algunos integrantes de la comunidad tienen la posibilidad de comprender y saber el origen de la palabra extranjera que ahora se utiliza en el léxico nativo. En síntesis, básicamente los extranjerismos se usan porque ha habido un contacto multicultural que ha dejado influencias en la comunidad. 

20 ejemplos de palabras extranjeras adaptadas al español

Ahora bien, después de definir qué son las palabras extranjeras y cómo han llegado a formar parte del idioma nativo, en esta sección enlistamos los 20 extranjerismos adaptados con su significado que son populares en el habla hispana usual. 

Extranjerismos adaptados más populares en México

Como hemos dicho al inicio, el léxico de Latinoamérica ha recibido distintas influencias en su habla por el intercambio de culturas y, al estar cerca de Estados Unidos, México tiene variedad de palabras extranjeras en su dialecto básico debido a que se fue estableciendo y familiarizando poco a poco. A continuación, enumeramos los términos más populares que se convirtieron en extranjerismos adaptados en la tierra azteca.

1. Cover

La palabra cover nace del inglés y significa “cubrir, tapizar o tratar” y también es un término que se emplea en el ámbito musical para referirse a la versión de una canción o a la carátula o portada de un EP o LP. Por ejemplo, se podría decir: 

  • Shakira ya reveló el cover de su próximo álbum
  • Bruno Mars hizo un cover de All I Ask de Adele

2. Garaje

El Diccionario de la Real Academia Española (RAE) define la palabra garaje, como un lugar o local para “guardar automóviles” o que está destinado a la reparación de coches. Esta palabra tiene su origen en el francés Garage y también ha sido adaptada al inglés para ser definida como un “refugio o taller de reparación de vehículos automotores”, de acuerdo al Diccionario Merriam-Webster. En varios países de habla hispana, no solo en México, la palabra garaje se utiliza para adaptarse a esa definición universal.

3. Okay

Okay u OK (a veces escrito como okey) es uno de los adjetivos o adverbios que más se utilizan en el dialecto de México y Latinoamérica porque es una forma de decir “está bien” y es un sinónimo de aprobación y autorización. Por ejemplo: “Okay, ahora puedes pasar a la siguiente fase”.

4. Jeans

A los pantalones vaqueros se les suele llamar jeans de mezclilla en México. La palabra jean tiene el mismo significado en plural y, curiosamente, la RAE autorizó que se pueda escribir bluyín para hablar de jeans azules. 

5. Look

En esta lista de ejemplos de palabras extranjeras también está Look, que nace del inglés y significa mirar, pero también se utiliza para hablar de los atuendos. Por ejemplo: “Mi look de hoy está inspirado en Madonna”. 

6. Performance

La palabra performance nace del inglés y define una actividad que una o varias personas realizan para entretener a una audiencia. En el español se escribe y se utiliza de la misma forma, para describir que un actor o artista ha hecho “una performance increíble”, por ejemplo.

7. Póster

Otros de los ejemplos de extranjerismos es la palabra póster, que es definida por la RAE como un «cartel que se fija en la pared sin finalidad publicitaria o habiendo perdido ese carácter». En inglés, la palabra poster se refiere a un “cartel” u “hoja impresa” que se fija en un sitio público a modo de publicidad en un lugar público.

8. Sándwich

A la lista de definición de extranjerismo y ejemplos también anexamos la palabra sándwich que nace del inglés (sandwich) y se adaptó al español para referirse al clásico emparedado. De esta misma palabra se originaron otras como sandwichero, sandwichería o sánduche (Venezuela, Colombia y Ecuador). 

9. Strapless

En inglés, strapless se refiere a una prenda (baño, íntima o de vestir) que está hecha sin tirantes. Por ejemplo: “Dua Lipa asistió a la gala con un strapless negro de Dolce & Gabbana”.

10. Team

Asimismo, la palabra team, que significa “equipo” o “grupo” en inglés, es otra de las palabras extranjeras que más se utiliza en México y en otros países de habla hispana.  Ejemplo: “Nuestro team es el mejor en matemáticas”.

Extranjerismos adaptados más populares en España

España también es otro de los países que ha sido impactado por varias culturas y, por consiguiente, tienen una variedad de extranjerismos adaptados en su vocabulario cotidiano; estas son algunas de las palabras más populares que utilizan en el país:

11. Boom

Boom (inglés) es una palabra que se define como “auge” y “popularidad” tanto en su idioma de origen como en el español, y es uno de los términos más populares para hablar de la viralidad, las tendencias o de lo popular que se ha vuelto algo o alguien. Ejemplo: “El boom de TikTok no comprende edades”.

12. Boutique

Directo desde Francia a España llegó la palabra boutique, que se refiere a una tienda de ropa o “tienda de productos selectos”, de acuerdo a la Real Academia Española. 

13. Break

Seguidamente, la palabra break, que se origina del inglés (romper o separar), es una de las más utilizadas en el dialecto español; se refiere a una pausa o descanso. Ejemplo: “En el break del trabajo tomamos un café”.

14. Collage

Definida por la RAE como una «técnica pictórica que consiste en componer una obra plástica uniendo imágenes, fragmentos, objetos y materiales de procedencias diversas», collage, que se origina del francés, es una palabra que se utiliza para hablar de la unión de varios elementos (fotos y videos) en un mismo recuadro. 

15. Show

Asimismo, la palabra show es otra de las más populares en el habla hispana a pesar de que viene del inglés (mostrar o presentar algo). Este es el término que más se emplea para referirse a un espectáculo, sea una obra o un concierto. 

16. Pub

La palabra pub es originaria del inglés británico y, básicamente, se refiere a un sitio en el que las personas pueden ir a tomar distintas bebidas alcohólicas y, a diferencia de un bar, este establecimiento es una versión más “renovada”.

17. Souvenir

Este es otro término que tiene su origen en el francés y significa “regalo” u «objeto que sirve como recuerdo de la visita a algún lugar determinado», según lo define la RAE. Por ejemplo: “Fui a Argentina y te traje este souvenir”.

18. Stock

Cuando una tienda se queda sin uno o varios productos en su almacén, se habla de que “no hay stock”. Esta es una palabra que viene del inglés y se refiere al suministro de bienes disponibles para la venta en un establecimiento. 

19. Tour

Del francés también se origina la palabra tour (gira) y es otra de las más utilizadas en el dialecto hispano. Por ejemplo: “Me fui de tour por Europa” o “Bad Bunny cerró su tour en Estados Unidos”.

20. Thriller

Finalmente, la palabra thriller (inglés) es otro de los extranjerismos más populares y se utiliza sobre todo en la jerga del cine o la literatura para referirse a una película o libro de suspenso. Ejemplo: “El thriller psicológico de Carles Torras está protagonizado por Mario Casas”.

Hemos llegado al final de la lista de los extranjerismos adaptados y, tras hablar de qué es el extranjerismo y ejemplos, podemos resumir que la influencia de las culturas del exterior puede expandirse y establecerse con el tiempo, al punto de las palabras extranjeras forman parte del lenguaje propio y cotidiano. De hecho, dicen los expertos en el tema que no hay país alguno que no tenga en su diccionario una o más palabras que formen parte de este préstamo lingüístico conocido como extranjerismo adaptado. 

DEJA UNA RESPUESTA

Deja tu comentario
Escribe tu nombre