¿Por qué las agencias de traducción están en auge?

5
(1)

Si bien existen en el mundo más de 7.000 lenguas, solo unas pocas son de uso extendido en el planeta.

Con la expansión de las nuevas tecnologías en la red y en el mercado global, cada día crecen los retos lingüísticos y la necesidad de que los mensajes y textos sean comprendidos y traspasen las fronteras. Las traducciones profesionales están para esto: facilitar la comunicación y entendimiento efectivo en distintos idiomas.

¿Son realmente las agencias de traducción un negocio en auge? ¿Cuántos traductores existen? Para encontrar respuestas, varias consultoras se han dedicado a ahondar en el tema. Common Sense Advisory y Statista.com, por ejemplo, han constatado que la demanda de servicios de traducción de idiomas en el mundo mueve unos 50.000 millones de dólares al año.

Respecto a la cantidad de traductores, es algo difícil de establecer. Se estima que existen más de 20.000 agencias de traducción, sin contar con la oleada de emprendedores que ofrecen estos servicios de forma autónoma o freelance.

Páginas web y ventas online: sin límites lingüísticos

El crecimiento de las agencias de traducción de idiomas se ha hecho imprescindible para facilitar todo tipo de compra y venta de bienes y servicios. La necesidad de crear y mantener páginas web y de comercio electrónico en múltiples lenguas, así como contar con plataformas informativas y comerciales con productos y servicios en lengua nativa, es un punto clave para crecer con éxito en el mundo de los negocios. No ofrecer esta posibilidad reduce las probabilidades de expansión.

Solo hay que tener en cuenta estos detalles. Las webs que más tráfico generan tienen plataformas traducidas en 6 lenguas como promedio y esto es parte de su éxito. Y si se desea llegar al 80% del mercado online global, hace falta ofrecer contenidos en, por lo menos, 14 idiomas. Todo un reto para quienes se dedican al mundo de los negocios en Internet.

Las necesidades de capacitación, formación y realización de trámites demandan una mayor comprensión de los contenidos que ofrecen e intercambian las instituciones y las personas. Aquí es cuando las agencias de traducción de idiomas pasan a convertirse en un servicio de primer orden.

La importancia de las traducciones profesionales

Junto al crecimiento de las tiendas online, los portales web y el comercio global, el movimiento de documentos personales y empresariales para realizar distintos trámites hace necesario recurrir a servicios profesionales de traducción de idiomas. Empresas como LinguaVox destacan en esta área, ofreciendo servicios lingüísticos en más de 150 idiomas para la traducción de documentos y textos de todo tipo.

Los servicios incluyen traducciones jurídicas, técnicas, juradas, médicas y de patentes. También traducen sitios web y ofrecen un servicio de intérpretes para personas y empresas. Si la necesidad es efectuar traducciones de manuales técnicos, de documentos, contratos, catálogos y de cualquier tipo de información que deba ser compartida entre personas y empresas, las agencias de traducción profesionales garantizan que este trabajo se realice con el cuidado que se requiere.

¿Cómo saber si un servicio de traducción de idiomas es profesional? Del mismo modo que las empresas deben certificar sus procesos para ser fiables, los servicios de traducción más exigentes cuentan con certificaciones internacionales de calidad, incluso con titulaciones ISO 9001 e ISO 17100. Esto es muy importante si las traducciones que se requieren pertenecen a empresas y a personas que realizan trámites e intercambios de gran relevancia.

Al elegir una agencia de traducción de idiomas profesional es importante que cuenten con traductores e intérpretes que tengan titulaciones avaladas por instituciones reconocidas.





Puntúa este contenido

Puntuación: 5 / 5. Votos: 1

Miguel Medina

Miguel Medina

Especialista en Comunicación Digital y Social Media. Content Manager, Editor y Redactor de Contenidos Web en diferentes revistas y medios de prensa online. Prosélito devoto del Lean Writing. Desayuno datos, almuerzo datos y ceno datos. El lector es el único que siempre tiene razón.

Contenido recomendado

Lo último

Otros están viendo…

2 Comentarios

  1. De acuerdo con Transpanish. Trabajo para una agencia donde me mandan su feedback y debo decir que he aprendido muchísimo con las correcciones.

  2. Es importante saber si la traducción será hecha por un nativo del idioma destino, es decir, del idioma traducido. También la traducción debe ser revisada por un segundo profesional antes de ser entregada al cliente. No todas las agencias ofrecen la revisión sin cargo.

Dejar respuesta

Deja tu comentario
Escribe tu nombre