En el área legal, las traducciones son más frecuentes de lo que te imaginas, en especial en el área migratoria, que es la que recibe una mayor cantidad de documentos provenientes de otros países y, por lo tanto, en otro idioma.
Si te ves en la necesidad de traducir algún documento de manera legal, ya sea un contrato, documento de identidad u otro, lo mejor es contratar a una empresa especializada, que te brinde garantía, calidad y sobre todo confianza.
Quienes se encargan de realizar estas traducciones son personas juradas en un idioma en específico por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Por lo tanto, no cualquier persona puede realizar este oficio. Empresas como Tradutema se dedican a ello y están debidamente homologados para ejercerlo.
Traducciones juradas
Las traducciones juradas se realizan en documentos que se encuentren en otro idioma. Estas las realizan personas juradas por el Ministerio de Asuntos Exteriores, siendo estos los únicos autorizados para dar fe de que dicha traducción es fiel al documento original.
Un traductor jurado no da fe de que el documento original sea legal, para esto hay otras formas como las legalizaciones y el convenio de la Haya.
Cualquier documento, sin importar el idioma de origen, se puede traducir a otro idioma. Los más solicitados son la traducción jurada en francés, inglés y portugués, sin embargo, no se limita a esto.
¿Cuándo solicitar una traducción jurada?
Estas se solicitan cuando se cuenta con un documento proveniente de otro país y se requiere realizar algún trámite legal, pero al estar en otro idioma no se puede realizar dicho trámite. En estos casos, es necesario solicitar una traducción del mismo para que tenga validez.
Es necesario tener en cuenta que estas traducciones no las puede hacer cualquier persona o empresa, solamente aquellos que cuenten con la certificación pertinente.
¿Cómo funciona el proceso de traducción?
Para solicitar la traducción de un documento, lo primero que debes hacer es buscar una empresa o persona acreditada para realizar dicha traducción al idioma que necesitas.
Al tratarse de una actividad libre, cada persona o empresa postula su precio de manera arbitraria, por lo cual es necesario consultar varias opciones antes de elegir una.
El traductor te preguntará por la cantidad de páginas que tiene el documento, deberán acordar sobre la forma de envío o entrega del documento original y el tiempo máximo en el cual necesitas que se entregue.
Las empresas más confiables ofrecen traducciones en 48 horas, pero esto depende mucho del tiempo de entrega del documento original. Al tener lista la traducción, se te hará la entrega por el medio que acordaron previamente.
Es aconsejable verificar muy bien la autenticidad de la persona o empresa que realizará dicha traducción, ya que para que sea legal, es necesario enviar el documento original y es propenso a extraviarse o dañarse en el proceso.
Diferencias entre traducción jurada, legalización y apostilla de la Haya
Es normal que muchas personas confundan estos términos, asumiendo que la traducción jurada otorga una validez legal sobre el documento original. Esto no tiene relación, ya que la traducción jurada solamente certifica que el contenido de dicho documento fue traducido fielmente.
La legalización es una certificación que valida el documento como auténtico, por lo tanto, es admisible legalmente. La apostilla de la Haya surgió por la dificultad que representa legalizar un documento emitido en otro país.
Debido a esto, varios países firmaron un convenio donde solamente se solicita la apostilla, el cual es una plantilla única que tienen todos los países miembros de esta, dando validez al documento para presentarse ante cualquier organismo de otro país perteneciente a dicho convenio.
Para los países que no participaron en este acuerdo de la Haya, será necesario hacer el trámite de legalización para que los documentos de interés sean admitidos ante los organismos competentes.