5 claves para contratar servicios de traducciones profesionales en 2018

0
(0)

Con tanto intrusismo profesional en el sector, encontrar a traductores profesionales que hagan un buen trabajo es una tarea casi imposible. Es recomendable tener en cuenta estas 5 claves a la hora de contratar traducciones. El resultado se nota...

En un mundo en el que la comunicación es cada vez más global son muchas las personas que establecen relaciones con personas de otros lugares y que, por lo tanto, necesitan acceder a servicios de traducción para poder comunicarse. A la hora de contratar una traducción es necesario conocer varias recomendaciones y, de esta forma, evitar posibles contratiempos. Lo principal es acudir a profesionales, como esta web especializada, ya que de esta forma se podrá tener la garantía de contar con un trabajo sólido.

Acudir a profesionales del sector

Lo que nos garantizará conseguir una buena traducción es, sin duda, acudir a los mejores. Al tratarse de un sector desconocido para algunas empresas y usuarios a menudo se trata de ahorrar lo máximo posible. Sin embargo, aunque el factor económico es importante, es recomendable priorizar siempre la calidad ya que, a medio o largo plazo podrá ahorrarnos problemas.

En ocasiones muchas personas se atreven a hacer ellas mismas las traducciones al confiar en sus competencias lingüística. No obstante, es importante tener presente que una traducción profesional requiere de conocimientos específicos, como el análisis del contexto o la realidad sociolingüística. Es por ello por lo que es conveniente acudir siempre a traductores titulados que cuenten con la formación precisa.

Asegurarse del conocimiento del sector de actividad

Cada ámbito tiene sus propias características, de forma que no es lo mismo realizar una traducción de un texto literario que hacerlo de los contenidos de una página web de marketing, por ejemplo. Así mismo, otro factor que se debe tener en cuenta es el vocabulario empleado en el sector.

Los traductores profesionales cuentan con herramientas precisas que les permiten realizar traducciones precisas dependiendo del contexto de cada texto. Para evitar problemas es conveniente explicar con detenimiento al traductor las características del texto. Saber quién ha escrito el contenido y a quién va destinado es fundamental para poder realizar una correcta traducción.

Planear bien los plazos

Es conveniente tener en cuenta que la elaboración de una buena traducción requiere de un tiempo determinado. Es por ello por lo que debemos contemplar los plazos suficientes a la hora de organizar un proyecto. Será difícil encargar una traducción en el último momento ya que, a menudo, se requiere de varias jornadas para hacerlas.

En estos casos lo mejor es organizar el calendario con tiempo suficiente y ponerse cuanto antes en contacto con la empresa que realizará la traducción. De esta forma podremos saber de primera mano el tiempo que será necesario.

Estudiar el contenido con detenimiento

Uno de los grandes errores en los que se suele caer es la mala redacción del texto que va a ser traducido. Esto dificulta la traducción y ralentiza en gran medida el proceso. Es por ello por lo que es aconsejable revisar minuciosamente el contenido y pulir al máximo la redacción. Además de ahorrar tiempo y dinero estaremos aportando calidad al texto. Por otro lado, la redacción debe ser clara e inequívoca, ya que de lo contrario corremos el riesgo de tener una mala traducción.

Si la persona que va a crear el texto no tiene experiencia elaborando contenidos, puede tener en cuenta algunos consejos que le ayuden a empezar a escribir correctamente. Por un lado, se deben evitar las oraciones excesivamente complejas y largas. Aunque el uso de subordinadas está bien, es conveniente optar también por frases cortas y simples, ya que darán claridad y facilitarán la tarea de traducción.

Es también conveniente el uso de un vocabulario variado. En este sentido, los diccionarios de sinónimos pueden ser grandes aliados. Cuanto más diverso sea el léxico, más rico será el texto y, por lo tanto, mejor impresión dará.

Otro de los aspectos importantes para elaborar un escrito de calidad es el empleo de conectores. Esto ayuda a que el texto tenga un sentido completo. Vincular los párrafos y frases entre sí es muy importante ya que, de lo contrario, estaríamos transmitiendo la sensación de falta de coherencia. Lo importante es que la persona que esté leyendo el texto encuentre una relación global.

Estudiar el tipo la traducción

Una gran parte de la demanda de traducciones viene de la mano de empresas que tienen actividad económica en distintos países. En ocasiones la obtención de nuevos clientes dependerá de tener una buena traducción. Esto se debe a que los consumidores tendemos a desconfiar de aquellos organismos, empresas o instituciones que realizan comunicaciones erróneas. Si te encuentras en esta situación y dudas en contratar el servicio o realizar la traducción tú mismo, lo mejor es acudir a profesionales. Muchos están especializados en la traducción de textos comerciales, hecho que te permitirá obtener un servicio preciso y orientado a la actividad económica.

Así mismo, es también posible necesitar traducciones de carácter no comercial. Algunos organismos solicitan traducciones homologadas de titulaciones oficiales. Esto suele pasar cuando se cuenta con estudios o escrituras extranjeras. Contar con una traducción homologada suele ser un requisito imprescindible para acceder, por ejemplo, a puestos de empleo público.





Puntúa este contenido

Puntuación: 0 / 5. Votos: 0

Miguel Medina

Miguel Medina

Especialista en Comunicación Digital y Social Media. Content Manager, Editor y Redactor de Contenidos Web en diferentes revistas y medios de prensa online. Prosélito devoto del Lean Writing. Desayuno datos, almuerzo datos y ceno datos. El lector es el único que siempre tiene razón.

Contenido recomendado

Lo último

Otros están viendo…

Dejar respuesta

Deja tu comentario
Escribe tu nombre